青青青国产精品免费观看丨av 高清 尿 小便 嘘嘘丨国产无套内射久久久国产丨成人性做爰aaa片免费看丨xx色综合丨日本一区二区三区爆乳丨欧美日韩在线精品视频二区丨国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片丨色婷婷综合和线在线丨无码专区—va亚洲v天堂丨日韩精品偷拍丨亚洲成人在线视频网站丨国产福利在线观看免费第一福利丨性欧美大战久久久久久久丨亚洲成年女人av毛片性性教育丨国内露脸少妇精品视频丨欧美熟妇另类久久久久久不卡丨日本乳喷榨乳奶水视频丨亚洲国产色播av在线丨国产午夜精品久久久久免费视丨97视频热人人精品免费丨国产精品亚洲一区二区三区在线丨久久99国产精品丨国产69精品久久久久9999丨国产精品久久久久久无码五月

17501659606 馮經理
外貿函電寫作中常見的錯誤
時間:2024-01-02    點擊:161
在一些由中文 翻譯 的 英語 樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些 翻譯 錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海sfeco擁有5個控股子公司。 原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有shanghai sfeco group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies.或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:china minsheng banking corporation, ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“ltd”。應譯為:china minsheng banking corporation
4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:we welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。 原譯文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.
8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.


上海報關行|【出口退稅】如何填制報關單上的境內貨源地
航空運輸運單填寫規范(三)
廣州機場進口面膜報關操作流程介紹
8.8噸!我國海關破獲特大走私象牙案
伊朗口岸通關實務介紹(二)
選擇一家正規的國際物流公司方法和技巧
怎么選擇深圳進口報關公司
醫療器械進口清關代理要這些資質以及資料
17501659606 馮經理
馮經理
 發送短信